Ky është përkthimi më i keq i kuptimeve të Kuranit I njohur në Perëndim si përkthimi i Robert of Ketton

Më të lexuarat

Ai ishte i pari që përktheu Kuranin me një përkthim të shtrembëruar, dashakeq dhe të manipuluar, në vitin 537 hixhri.

Rrënjët e armiqësisë angleze, amerikane dhe perëndimore ndaj Islamit kthehen pikërisht tek ky person anglez (Robert of Ketton) në vitin 537 hixhri i cili bëri një përkthim dashakeq dhe të shtrembëruar.
Anglezi Robert of Ketton merrej me përkthimin e shkencave të muslimanëve në Andaluzi – në inxhinieri, astronomi dhe matematikë – duke i sjellë në gjuhën latine, dhe njihej me nofkën inxhinieri.

Në vitin 536 hixhri, Pjetri, abati i manastirit të Klunit, shkoi në veri të Andaluzisë për të vizituar manastiret kluniane. Atje u njoh me një letër që i atribuohej Abdul-Mesih ibn Is’hak el-Kindit, e cila e shtrembëronte Islamin në mënyrën më ekstreme.
Pjetri i Klunit besonte – në mënyrë të rreme dhe shpifëse – se Islami ishte një herezi e madhe që kërcënonte krishterimin, ndaj vendosi ta “rrëzonte” Islamin duke përkthyer këtë letër në latinisht.

Ai vendosi që bashkë me të të përktheheshin edhe pesë libra, njëri prej tyre Kurani Famëlartë. Për këtë punë punësoi pesë përkthyes, ndër ta edhe anglezin Robert of Ketton, i cili me përkthimin e tij dashakeq shtrembëroi kuptimet e Kuranit.

Robert of Ketton realizoi një përkthim të manipuluar dhe të gabuar të kuptimeve të Kuranit, i cili pati një ndikim shumë negativ në formësimin e doktrinës perëndimore armiqësore ndaj Islamit dhe Profetit të tij ﷺ.

Qëllimi i tij i kobshëm për të shtrembëruar kuptimet e Kuranit del qartë nga hyrja që ai shkroi për përkthimin e tij, ku thotë: “Parathënie mbi trillimin islam të quajtur Kuran.”

Ai e përshkroi Islamin si: “herezia e madhe që ka vazhduar të rritet në mënyrë tejet të tepruar për pesëqind e tridhjetë e shtatë vjet, sepse është shkatërruese dhe e dëmshme.”
Gënjeu armiku i Allahut; duke kaluar çdo lloj caku dhe kufiri.

Gjithashtu tha: “Lulja e asaj doktrine të prishur fanatike nuk është veçse një mbulojë që qëndron mbi një akrep, që pengon vëmendjen ndaj tij dhe shkatërron me mashtrim ligjin e fesë së krishterë.”

Ai duke iu drejtuar Pjetrit të Klunit, udhëheqësit të projektit të përkthimit, shkroi: “Prandaj pranova të punoj me ty, kur mësova se ti dëshiron të shembësh kënetën e pafrytshme të doktrinës islame.”

Ai i tha gjithashtu: “Unë kam sjellë drurin dhe materialet e ndërtimit për veprën tënde të bukur… Unë e hoqa mbulesën nga tymnaja e Muhamedit, e që duhet të shuhet me fryrjen tënde.”

“Por ata nuk thonë veçse gënjeshtra.”

Në përkthimin e tij, Robert of Ketton ndryshoi vendet e sureve të Kuranit, i shkurtoi, i shtrembëroi qëllimisht, fshiu dhe shtoi, dhe u dha kuptimeve një ngjyrim latin, duke i bërë ato jashtëzakonisht të shëmtuara.

Prej shembujve të shëmtuar që trilloi në shtrembërimet e tij:

Shprehjen “O ithtarë të Librit” që përmendet në Kuran, e bëri të paqartë dhe e paraqiti sikur u drejtohej muslimanëve.

Ajeteve që lidhen me martesën dhe divorcin u dha kuptime të ndyra seksuale, në mënyrë që lexuesi perëndimor – sidomos murgjit – të ndienin neveri dhe përbuzje.
Ajetin: “Gratë tuaja janë arë për ju; prandaj afrojuni arës suaj si të doni”
E shndërroi në një kuptim që nxit marrëdhënie anormale.

Ajetin 220 të sures El-Bekare për jetimët: “Nëse përziheni me ta, ata janë vëllezërit tuaj”
e përktheu si: “kryeni sodomi me ta.”

Gratë që dolën para Jusufit i përshkroi sikur kishin rënë në një gjendje histerie seksuale.

Shembujt janë të shumtë dhe nuk mjafton hapësira për t’i përmendur të gjithë.

Ky përkthim, i bërë nga Robert of Ketton për llogari të Pjetrit të Klunit në vitin 537 hixhri / 1143 e.s., ishte përkthimi i parë i Kuranit që Evropa njohu në historinë e saj, dhe pati një ndikim të gjerë në kuptimin e shtrembëruar evropian për Islamin deri në shekullin XVIII.
Gjatë gjithë atyre shekujve nuk njihet asnjë evropian që të ketë pranuar Islamin pas leximit të atij përkthimi të manipuluar, ndryshe nga përkthimet moderne të bëra nga muslimanë në gjuhët evropiane, pas të cilave numri i atyre që kanë pranuar Islamin është i pallogaritshëm.

Dy studiues zviceranë e botuan përkthimin e Kettonit në Bazel në vitin 953 hixhri / 1543 e.s..
Nga ky përkthim latin, italiani Arrivabene e përktheu në italisht në vitin 953 hixhri / 1547 e.s..
Nga italishtja, Salomon Schweigger e përktheu në gjermanisht në vitin 1025 hixhri / 1661 e.s..
Nga gjermanishtja u përkthye në holandisht në vitin 1051 hixhri / 1641 e.s..

Kështu bëhet i qartë ndikimi i keq që ky përkthim la mbi imazhin e Islamit në Perëndim, pasi mbi të u ndërtuan shumë studime dashakeqe të orientalistëve ndaj Islamit.

✍ Shkruar nga: Prof. Dr. Ali bin Muhamed Avde el-Gamidi

- Advertisement -spot_img

Më tepër

Të fundit